我想考研,上外的翻译专业,但是对这方面了解很少,很想知道具体参考书目和大致注意事项,劳烦诸位帮忙

2022-01-16 11:50发布

我想考研,上外的翻译专业,但是对这方面了解很少,很想知道具体参考书目和大致注意事项,劳烦诸位帮忙

1条回答
喜萌你
1楼 · 2022-01-18 18:55.采纳回答

我想考研,上外的翻译专业,但是对这方面了解很少,很想知道具体参考书目和大致注意事项,劳烦诸位帮忙 、初试参考书目初试考试科目211翻译硕士英语英美散文选读(一)、(二)对外经贸大学出版社2008年蒋显璟351英语翻译基础新编汉英翻译教程上海外语教育出版社2004年4月 陈宏薇 等大学英汉翻译教程(第三版)对外经贸大学出版社2009年8月王恩冕451汉语写作与百科知识中国文学与中国文化知识应试指南东南大学出版社2005年版 林青松公文写作对外经贸大学出版社2004年4月 白延庆3、复试参考书目复试考试科目商务笔译(580101-01大学英汉翻译教程(第三版)对外经贸大学出版社2009年8月王恩冕国际会议口译(580102-01)英语同声传译教程高等教育出版社2008年9月仲伟合商务口译(580102-02)英语口译教程(上、下) 高等教育出版社2006年3月 仲伟合注意事项:(1)专业翻译与普通翻译的区别:高质量的翻译,只有懂专业,才能做到,必须意译,少查汉英词典。比如铭牌水泥,应该译成Qualified Cement,肯定不是三无,而不应译成Nameplate Cement;危岩应翻译成Unstable Rock Mass,而不是Dangerous Rock Mass(本人在别人文章中常见到),给老外感觉,岩体是否含放射性物质或有爆炸物;碾压试验应为Test Fill而不应为Rolling Test。。。(2)对中文进行调整。英文逻辑性强,前后关联,句出有因。但中文就五花八门,有时嘣出毫不相关的话。其实仔细研究,还是有关系。就要求你首先调整句子前后顺序,可以删除一些词,但整个意思不变。按中文次序,一个个词翻译,再好,也是很差的翻译,别人根本看不懂。(3)中英文可以考虑不同:我研究过BS规范、ASTM、PM规范,和中国规范大同小异。既然要译成英文,肯定要参与国际招投标。建议作者采用用国际规范,如果没有,可以参考中国规范。否则,好多业主和咨询要求,你把中国规范给我翻译一份,我看看行不行。人家没错。何况,国外规范一般偏冒进,如果按此施工设计,还可以节约资金,又容易通过,何乐而不为之?

一周热门 更多>

相关问题

    相关文章