2018考研:认识英语翻译中的“分译法”

2022-01-04 10:50发布

2018考研:认识英语翻译中的“分译法”

1条回答
Aviva
1楼 · 2022-01-04 19:55.采纳回答

2018考研:认识英语翻译中的“分译法” 去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:智拓法律提起“分译法”这个学术名词,很多考研的小伙伴可能感到陌生。其实,这是一种翻译中的灵活处理方法,在具体情境中有具体的使用情况。一起来看看下面几个例子吧。你会发现,“分译法”一点也不陌生,你可能已经在不知不觉中使用过了呢。
一、单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要,由于一些单词的搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意;二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可以分译。
【例句】We recognize that China’s long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
【译文】我们意识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
【解析】将句中understandably和necessarily两个单词分译成两个句子,使中文表达更通顺、更明确。
二、短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个独立的句子。英语常用短语做修饰语,而汉语常用短句做修饰语,遇到这种情况,可以把短语摘出来多带带翻译。名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。
【解析】凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;

一周热门 更多>

相关问题

    相关文章